The
Neo-Babylonian period of ARWAD.
From the
beginning of the 6th century BC most Phoenician towns recognize the
rule of Neo-Babylonia. Egypt
struggles with that outcome, but Nebukadnezar II (605-562 BC) restores order in
his new province. Arwad maintain his connections with Egypt as can be
seen by many Egyptian statues of this period. Tyre
and Israel resist firmly,
but the Jews are getting deported and Tyre
has to endure 13 years of blockade. Most Phoenician cities keep their own kings
(ANET p.307 and inscription Wadi Brisa), but has to accept a Shandubakku
(supervisor), who controls everything in the towns. Nebukadnezar is a builder.
He needs a lot of wood and many cedar-logs are transported to Babylon . Nebukadnezar needed also skilful
craftsmen: 190 of them came from Tyre
and only 3 from Arwad. It is a difficult period for Arwad, because the
traditional trade-markets on Cyprus ,
Cilicia, Pamphylia and Caria are getting lost
due to the colonization of the Greeks in those areas. Even on the mouth of the Orontes there is now a combined Greek/Phoenician
settlement (Al Mina). Arwad changes his policy and draw his attention more and
more to the west. This can be seen by grammatical details in inscriptions that
appear in and around the line North Phoenicia – Cyprus
– Sardinia – Etruria .
The trade of Arwad concentrates on the northern flank of the great Phoenician
exploration-route to the west. In doing this they made use of the colonies of Tyre and Sidon ,
who are developing to independent towns in this period.
See: “La politica
estera di Nabucodonosor in Siria-Palestina”, E.Arcari, Roma, Rivista di Studi
Fenici XVII, 1989.
From the
second half of the 6th century there is an inscription of Amrit (Ma’abed).
There is some discussion about the translation.
P.Bordreuil
=
One gives
to Ešmun -----
and his two
brothers, sons of Gadnubu [son of]
Bodmelqart,
to [their] lord, [to]…
because he
has heard [their] voice…
E.Puech =
Those [who
are] the ----
have made
for Ešmunadon, the Arvadite
and his
brothers, to [their] lord Rešep, because
he heard
the voice of [their] prayer, bless them.
See: “Les
inscriptions phéniciennes d’Amrit et les dieu guérisseurs du sanctuaire,
E.Puech, SYRIA LXIII, 1986.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten